عنوان فایل ترجمه فارسی: بهار در نسخه های خطی فارسی
عنوان نسخه انگلیسی: Spring In Persian Manuscripts
مرتبط با رشته : ادبیات
تعداد صفحات مقاله فارسی: ۷ صفحه
این فایل ترجمه شده به صورت ورد word است و دارای امکان ویرایش می باشد.
و دریافت رایگان متون لاتین در قسمت پایین با فرمت pdf آمده دانلود است.
نوشته حاضر بر اساس نمونه های منتشر شده از معروفترین نگاره های نسخه
های خطی فارسی تهیه گردیده است. در این نمونه ها، نزدیک به ١۴٠ تصویر مربوط
به بیش از ٧٠ نسخه خطی، یک یا چند ویژگی بهار را می نمایاند و به دهه آخر
قرن چهاردهم میلادی تا دهه سوم قرن هفدهم میلادی مربوط می شوند. خاطره
جمعی ایرانی ویژگی های ممتاز بهار را به دوران کیکاوس می رساند و فردوسی
این ویژگی ها را در سرود دیو رامشگر مازندرانی ثبت کرده است.
برخی از این ویژگیها تصویر شدنی و برخی دیگر احساس شدنی هستند. ویژگی
های تصویری بهار مانند گل بوستان، لاله کوهی و سنبل و زمین پرنگار، عینا به
نقاشی های نسخه های خطی فارسی منتقل شده و در آن ثابت مانده اند. درست به
دلیل وجود گل در بوستان، لاله کوهی و سنبل و نقش و نگار بر زمین، می توان
احساس کرد که هوا مطبوع است، یعنی نه گرم و نه سرد و فصل، فصل بهار است.
قسمتی از متن انگلیسی:
Yet, on closer examination, we find many
of these details in earlier works of southwestern Iran, including the
tree trunks resembling flower stems, as exemplified in the Samak-e
„Ayyar manuscript preserved in Oxford, which dates back to 1330-1340 and
was created in Fars, or the minister Qavam-ed-Din‟s Shahnameh preserved
in Baltimore, which belongs to 1341. In view of these two manuscripts‟
painting style, one can guess that their illustrators were influenced by
the mural paintings of Farsprovince, whose origins date back to
preIslamic times. Another example of the magpies, sitting in an almost
similar manner on treetops, occurs in the scene of The Mouse Saving the
Cat in a Kalileh va Demneh manuscript painted in 1390, probably in
Shiraz, now preserved in the Bibliothéque Nationale in Paris (Fig. 3).
The feather-like leaves of the tree on the right hand side in the
foreground of the spring scene in the Anthology of Behbahan are again
visible in another illustration of the same Kalileh va Demneh manuscript
(Belad and Irandokht Reaching the Palace), with the difference that the
tree trunk in this scene is gnarled instead of smooth. A striking
particularity of the illustrations of this Kalileh va Demneh manuscript
is that one half of each image within a frame is accompanied by text,
while the rest protrudes considerably into the wide margin of the page.
For example, in the scene of Belad and Irandokht Reaching the Palace,
the upper part of the palace is depicted above the first two lines of
the text, in the top margin. The main part of the painting, after the
first two lines, is laid out above fourteen other lines and occupies an
area equivalent to that of five lines. The plain flanking of the palace
protrudes by one third of the frame‟s width into the right hand side
margin of the page, and the trees depicted in this area join the right
hand side and top margins. In this plain, an
جهت خرید مقاله ترجمه شده دربارهبهار در نسخه های خطی پرشین ، فارسی ، farsi و …قسمت بالا بر روی (نوار رنگی) کلیک کنید